ماجستير ترجمة

رد: ماجستير ترجمة

لا أفهم حقا أين السبب؟
هل الأمر محصور في النخبة؟
أم أن منطق الغاب يسيطر أم ماذا ؟
أم لآننا حقا ضعفاء؟!
لكن ما يدوخ فعلا هو التباين الواضح في العلامات للطالب الواحد إذ كل مواد الإمتحان متقاربة نوعا ما.
كيف لم نتحصل على مثل هذه العلامات في مرحلة الليسانس؟
أم أنهم كانوا * يكوروا و يدزوا للأعور *
والله لا أفهم
يا الله يا علما بخبايا الأمور و يا من أنت أقرب إلى أنفسنا من حبل الوريد عافنا و أفرغ علينا صبرا
السلام عليكم
 
رد: ماجستير ترجمة

لم اكن متفائلا دائما بالعاصمة لذا اردت اجتيار المسابقة في قسنطينة الا انه رفض ملفي بسبب تبعيتي لمحور الوسط. انا لا القي باللوم على الاساتذة المصححين و لا انصف نفسي الا اني كنت من الطلبة المجتهدين و معدلي العام تجاوز ال 12 و منذ 10 سنوات من تخرجي ازددت نضجا ومعرفة باللغات الاجنبية .

يوجد منطق كنت اخشاه في اساتذتي و ربما هو سبب الاخفاق و هو الانطباع السلبي المؤثر الذي قد تحدثه ترجمة كلمة واحدة ترجمة خطأ على كل العمل يضاف هذا الى الكم الكبير للأوراق.

سمعت عن تطمينات كثيرة حول نزاهة عملية التصحيح. لذا لا اريد التشكيك فيها.المهم تبقى فرصة العام المقبل ان شاء الله. بانتظار الاخت دانتاج...
 
رد: ماجستير ترجمة

السلام عليكم
إخوتي أخواتي، تحزنني حقا هذه النتائج، و هذا ما جعل فرحتي بالنجاح في مسابقة قسنطينة فرحة ناقصة. فقد تم إعلان النتائج بقسنطينة الأمس و الحمد لله كنت من الناجحين.
لقد تمنيت لو نجحنا جميعا لكن " ربي ما فيه غير الخير".
أتمنى لكم الخير و التوفيق جميعا.
 
أعلى